TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 5:14

Konteks
5:14 but the seventh day is the Sabbath 1  of the Lord your God. On that day you must not do any work, you, your son, your daughter, your male slave, your female slave, your ox, your donkey, any other animal, or the foreigner who lives with you, 2  so that your male and female slaves, like yourself, may have rest.

Ulangan 5:21

Konteks
5:21 You must not desire 3  another man’s 4  wife, nor should you crave his 5  house, his field, his male and female servants, his ox, his donkey, or anything else he owns.” 6 

Ulangan 22:3-4

Konteks
22:3 You shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor 7  has lost and you have found; you must not refuse to get involved. 8  22:4 When you see 9  your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; 10  instead, you must be sure 11  to help him get the animal on its feet again. 12 

Ulangan 22:10

Konteks
22:10 You must not plow with an ox and a donkey harnessed together.

Ulangan 28:31

Konteks
28:31 Your ox will be slaughtered before your very eyes but you will not eat of it. Your donkey will be stolen from you as you watch and will not be returned to you. Your flock of sheep will be given to your enemies and there will be no one to save you.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:14]  1 tn There is some degree of paronomasia (wordplay) here: “the seventh (הַשְּׁבִיעִי, hashÿvii) day is the Sabbath (שַׁבָּת, shabbat).” Otherwise, the words have nothing in common, since “Sabbath” is derived from the verb שָׁבַת (shavat, “to cease”).

[5:14]  2 tn Heb “in your gates”; NRSV, CEV “in your towns”; TEV “in your country.”

[5:21]  3 tn The Hebrew verb used here (חָמַד, khamad) is different from the one translated “crave” (אָוַה, ’avah) in the next line. The former has sexual overtones (“lust” or the like; cf. Song of Sol 2:3) whereas the latter has more the idea of a desire or craving for material things.

[5:21]  4 tn Heb “your neighbor’s.” See note on the term “fellow man” in v. 19.

[5:21]  5 tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons.

[5:21]  6 tn Heb “or anything that is your neighbor’s.”

[22:3]  7 tn Heb “your brother” (also in v. 4).

[22:3]  8 tn Heb “you must not hide yourself.”

[22:4]  9 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1.

[22:4]  10 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.”

[22:4]  11 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”

[22:4]  12 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA